0006. Лёгкий грузовой автомобиль для развивающихся стран
Элементарное транспортное средство для стран третьего мира |
Вышеприведенный текст является переводом реферата из описания французского патента No2617454 опубликованного 06.01.1989 года. Перевод взят из опубликованного немного позже Бюллетеня «Изобретения стран мира». В русском переводе название патента звучит как «Лёгкий грузовой автомобиль», а вот в оригинальном варианте, по-французски «Vèhicule utilitaire rudimentaire pour le tiers monde», или по-английски «Rudimentary utility vehicle for the third world». Словосочетание Rudimentary utility vehicle, и соответствующее французское Vèhicule utilitaire rudimentaire разные машинные переводчики дают весьма любопытные варианты перевода на русском языке:
- грузопассажирский автомобиль
- многофункциональное транспортное средство в зачаточном состоянии
- рудиментарный внедорожник
- элементарное сервисное транспортное средство
Элементарное транспортное средство для стран третьего мира
Весьма похвальное, на первый взгляд, стремление развитых стран помогать бедному третьему миру (third world), с моральной точки зрения весьма напоминает крокодильи слёзы, ибо эта помощь несоизмерима с тем, что оттуда изымается. И тем не менее, такая помощь существует в виде всевозможных проектов и грантов с весьма различными источниками финансирования. В качестве примера можно вспомнить Революционный гриль на солнечной энергии, призванный помочь жителям высокогорных районов с приготовлением пищи в условиях дефицита энергоресурсов.Ни экономические, ни психологические причины, побудившие француза Meney Regis проникнуться проблемами развивающихся стран и заняться изобретением (созданием) для них нового транспортного средства неизвестны. Но, тем не менее, проект был проработан, пусть и в виде концепта, отображенного вероятно только в описании патента. Вот что еще можно почерпнуть об этой машине из текста патента.